发布时间:2025-06-13 04:48:06 人气:5次
当欧美diva的大热歌曲与Kpop男团女团们的歌曲歌词都被翻译成中文,世界上最好笑的名言警句就诞生了。
在韩国短视频平台上,杨坤和郭采洁在春晚唱过的那首《答案》,被翻译成韩文,配着一个可爱小仓鼠的表情包走红了。
倒也不是华语歌词真有多讲究,主要是很多外语歌词是真抽象,这就让随便一首华语歌曲拿出来都足以“大杀四方”。
很多外语歌其实都是很考究的,即使是被网友们狠狠嘲笑的欧美歌和韩语歌,在抒情歌的领域,也有很多值得品味的歌词。
比如中文中的二声,它的调值就是从下往上的上扬音,如果代换成音乐,就很像是从低到高地爬了个音阶。
这可以简单解释为,一句歌的歌词调值要和它的旋律起伏保持一定程度上的相符,这样听上去才更舒服。
这就是词曲咬合没有做好,“主打歌”这三个字的声调变化比较强烈,以最复杂的三声为主,但这里的旋律却很平,于是唱出来就更像声调以一二声为主的“猪大哥”了。
还有一些歌曲,明明是中文歌,但配着短视频就这么囫囵吞枣地听上去,大家都下意识地认为它是听不懂的韩语歌。
比如最近在短视频里很常见的bgm《Good Things》《why oh why》等,一定有不少网友都把它们当成韩语歌了吧。
从Kpop歌曲来说,韩流文化为了最大限度传播,其实很多歌曲称得上热曲风格“大杂烩”,受到欧美流行歌曲极大的影响。
这些歌曲靠着极强的律动感和节奏感,能够很快入听众的耳,并且让人随之摇摆,至于歌词,其实更多是服务于旋律而存在的“陪衬”。
可以说,这些以动感为主要风格的劲歌热曲们,本就更加看重旋律,再加上越简单的歌词越容易被人记住,这样也就出现了很多主歌部分反复重复一句歌词的现象。
前文提到中文的意境无法被翻译成外语供老外理解,反之外文中的很多情绪,也很难被中文词汇完全替代。
尤其是一些欧美说唱歌曲中的“限制级”词汇,直接翻译成中文,可能显得过于露骨,以至于有一种“平静的疯感”,但如果用英语说,就顺口多了。
此外很重要的是,英文或者其他拼音文字,它们在同样长度的句子中所包含的信息量,要比中文这样的非拼音文字少得多。
不单是某些少数中文意境词汇的语义“压缩包”问题,几乎所有的中文,其表达的效率都比拼音文字高。
在歌曲中,一段旋律的长度是固定的,能填入的词汇数量也就是差不多的,在这种情况下,拼音文字的信息浓度如果被翻译成中文,在中文母语者看来,就是内容少得可怜了。
这歌词可谓是路人看了沉默,粉丝看了落泪。再一看作词人,竟是在华语乐坛被夸为歌词诗人的方文山。
抛去网友打趣的“方文山是在用自己的方式抗韩”这种“抽象”的原因,一个华语著名词人在给韩文歌填词能填得这么幽默,主要还是因为韩语本身的信息量太少了。
总的来说,复杂又优美的中文,的确让中文歌的歌词也充满了外语歌难以超越的“学问”,但也不能把外语歌词都简单地理解为网络上“名言警句”的幽默样式。
这些看似“抽象”的外语歌词,只是一些特定曲风下的歌词特点罢了,其实外语歌中,充满内涵与意境的歌词也不在少数。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。
标签: #神曲外挂